Wednesday, 10 June 2009

Carpe Diem

Age saw two quiet children 
Go loving by at twilight, 
He knew not whether homeward, 
Or outward from the village, 
Or (chimes were ringing) churchward, 
He waited, (they were strangers) 
Till they were out of hearing 
To bid them both be happy. 
"Be happy, happy, happy, 
And seize the day of pleasure." 
The age-long theme is Age's. 
'Twas Age imposed on poems 
Their gather-roses burden 
To warn against the danger 
That overtaken lovers 
From being overflooded 
With happiness should have it. 
And yet not know they have it. 
But bid life seize the present? 
It lives less in the present 
Than in the future always, 
And less in both together 
Than in the past. The present 
Is too much for the senses, 
Too crowding, too confusing- 
Too present to imagine.

by Robert Frost

Sunday, 7 June 2009

Could have

It could have happened.
It had to happen.
It happened earlier. Later.
Nearer. Farther off.
It happened, but not to you.

You were saved because you were the first.
You were saved because you were the last.
Alone. With others.
On the right. The left.
Because it was raining. Because of the shade.
Because the day was sunny.

You were in luck -- there was a forest.
You were in luck -- there were no trees.
You were in luck -- a rake, a hook, a beam, a brake,
A jamb, a turn, a quarter-inch, an instant . . .

So you're here? Still dizzy from
another dodge, close shave, reprieve?
One hole in the net and you slipped through?
I couldn't be more shocked or
speechless.
Listen,
how your heart pounds inside me.

by Wislawa Szymborska

Saturday, 6 June 2009

各站停靠

各站停靠   蘇打綠

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與,不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?

春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
看著自己飛來飛去。

雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。

當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。

我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路

Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe, revenant a la
recherche de elle-meme.

那個隱居的女人,她的朋友說。

當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。

Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Etait-elle nee pour moi?
Est-ce que je vais la revoir?
N'ai-je jamais eclos?

(我遇過這朵花嗎?她是因為我而生嗎?
我能再遇見她嗎?還是我從未綻放?)

尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
身體形式是生命的各站停靠。

懂得太多的人,被心眼絆倒,在計較間迷走打轉
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,正飛舞在最美的風景間

我期待夢醒的時候,要做一隻順應快樂的蝴蝶。

Elle a dit:[m] 她說 /m/
Elle a dit:[n] 她說 /n/
Elle a dit:[m] 她說 /m/
Elle a dit:[n] 她說 /n/
Elle a dit:[z] 她說 /z/
En suite, elle a dit:[pok] 然後,她說 /pok/
A la fin, elle a dit:[ch] 最後,她說 /ch/

譯自夏宇〈被動〉(Salsa,1999)

Friday, 17 April 2009

fresh · soul


When the fresh separated
the soul.
Liberated it thought,
enigmatic progressive.
Free without form,
business as wishes.

Then the fresh denied
the soul.
Arbitrary dominated uniqueness,
utopia in sight.
Enslaved by its lightness of being,
perhaps it might.

What we didn't remember
before if we could ever know.
Experience with a costly toll,
yet with neither lessons nor, reason.
Existence prior essence,
tears sprung from the abyss of desire.

Present eternal played with,
geometry of chances.
Ever could we treat the real as real,
through the veil after veils.
Collecting bits and pieces,
put those in their places.

by me.

Wednesday, 25 March 2009

致白千层

你只是一棵长在南方的树
在看你的第一眼,我开始爱你
像对待我的恋人一样心疼你的每一次叶落
我对你一无所知
管他呢
我已经不愿意知道的太多了
你生长千年,万年,又能如何呢
我毕竟没有遇到
我毕竟没有替你抵挡风月的腐蚀
你,毕竟一身的斑驳
  
在我遇见你的时候
你满身岁月的痕迹
  
你还没有找到要爱的人吗
如果没有
请你爱我吧
像我爱你一样
不爱你的身躯
只爱你千年以前,万年以后的精神
请你爱我吧
爱我那世人所不理解的灵魂
我的容颜会像你的躯干一样斑驳老死
让我期待那个时间的到来吧
脱下属世的躯体
这样
我的灵魂就会永恒的缠绕着你
陪你一起听风
哪怕我已经感觉不到风的存在
我想,我也一定会装作很幸福的样子
因为你在接受风的洗礼
  
再让我陪你一起淋雨吧
哪怕我已经完全没有了对雨的记忆
我想我也一定会跪拜求雨季快来
因为我看到了你干渴的嘴唇
  
遇见你时
我开始期待死亡
  
只有死了
我的灵魂才可以高高的升起
这样,我就可以悄悄的和你耳语
  
我相信
只有死了我的灵魂才可以不熄
只有死了,
我才可以永远和你纠缠在一起
  
你同意了吗
那么,让我们一起祈求我快点老去吧
让我快点脱去属世的外衣
让我的躯体和你的落叶一起腐烂
让我的灵魂爱你
永无止熄

--月峦
  

The Longest Journey

The longest journey,
Is the journey inwards.
Of him who has chosen his destiny,
Who has started upon his quest
For the source of his being
(Is there a source?)
He is still with you,
But without relation.
Isolated in your feeling
Like one condemned to death
Or one whom imminent farewell
Prematurely dedicates
To the loneliness which is the final lot of all.

Between you and him is distance,
Uncertainty --
Care.

He will see you withdrawing,
Further and further,
Hear your voices fading,
Fainter and fainter.

Markings, (58),
Dag Hammarskjold

Monday, 16 March 2009

面朝大海, 春暖花开



从明天起, 做一个幸福的人
喂马, 劈柴, 周游世界
从明天起, 关心粮食和蔬菜
我有一所房子, 面朝大海, 春暖花开

从明天起, 和每一个亲人通信
告诉他们我的幸福
那幸福的闪电告诉我的
我将告诉每一个人

给每一条河每一座山取一个温暖的名字
陌生人, 我也为你祝福
愿你有一个灿烂的前程
愿你有情人终成眷属
愿你在尘世获的幸福
我也愿面朝大海, 春暖花开

海子

Sunday, 15 March 2009

Under Her Dark Veil

Under her dark veil she wrung her hands.
"Why are you so pale today?"
"Because I made him drink of stinging grief
Until he got drunk on it.
How can I forget? He staggered out,
His mouth twisted in agony.
I ran down not touching the bannister

And caught up with him at the gate.
I cried: 'A joke!
That's all it was. If you leave, I'll die.'
He smiled calmly and grimly
And told me: 'Don't stand here in the wind.' "

by Anna Akhmatova

Saturday, 14 March 2009

A Poem For the End of the Century

And the notion of sin had vanished
And the earth was ready
In universal peace
To consume and rejoice
Without creeds and utopias,

I, for unknown reasons,
Surrounded by the books
Of prophets and theologians,
Of philosophers, poets,
Searched for an answer,
Scowling, grimacing,
Waking up at night, muttering at dawn.

What oppressed me so much
Was a bit shameful.
Talking of it aloud
Would show neither tact nor prudence.
It might even seem an outrage
Against the health of mankind.

Alas, my memory
Does not want to leave me
And in it, live beings
Each with its own pain,
Each with its own dying,
Its own trepidation.

Why then innocence
On paradisal beaches,
An impeccable sky
Over the church of hygiene?
Is it because that
Was long ago?

To a saintly man
--So goes an Arab tale--
God said somewhat maliciously:
"Had I revealed to people
How great a sinner you are,
They could not praise you."

"And I," answered the pious one,
"Had I unveiled to them
How merciful you are,
They would not care for you."

To whom should I turn
With that affair so dark
Of pain and also guilt
In the structure of the world,
If either here below
Or over there on high
No power can abolish
The cause and the effect?

Don't think, don't remember
The death on the cross,
Though everyday He dies,
The only one, all-loving,
Who without any need
Consented and allowed
To exist all that is,
Including nails of torture.

Totally enigmatic.
Impossibly intricate.
Better to stop speech here.
This language is not for people.
Blessed be jubilation.
Vintages and harvests.
Even if not everyone
Is granted serenity.

Czeslaw Milosz

Friday, 13 March 2009

《江城子》 乙卯正月二十日夜記夢


十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。
縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。  
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。
相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。



蘇軾