Wednesday, 10 June 2009

Carpe Diem

Age saw two quiet children 
Go loving by at twilight, 
He knew not whether homeward, 
Or outward from the village, 
Or (chimes were ringing) churchward, 
He waited, (they were strangers) 
Till they were out of hearing 
To bid them both be happy. 
"Be happy, happy, happy, 
And seize the day of pleasure." 
The age-long theme is Age's. 
'Twas Age imposed on poems 
Their gather-roses burden 
To warn against the danger 
That overtaken lovers 
From being overflooded 
With happiness should have it. 
And yet not know they have it. 
But bid life seize the present? 
It lives less in the present 
Than in the future always, 
And less in both together 
Than in the past. The present 
Is too much for the senses, 
Too crowding, too confusing- 
Too present to imagine.

by Robert Frost

Sunday, 7 June 2009

Could have

It could have happened.
It had to happen.
It happened earlier. Later.
Nearer. Farther off.
It happened, but not to you.

You were saved because you were the first.
You were saved because you were the last.
Alone. With others.
On the right. The left.
Because it was raining. Because of the shade.
Because the day was sunny.

You were in luck -- there was a forest.
You were in luck -- there were no trees.
You were in luck -- a rake, a hook, a beam, a brake,
A jamb, a turn, a quarter-inch, an instant . . .

So you're here? Still dizzy from
another dodge, close shave, reprieve?
One hole in the net and you slipped through?
I couldn't be more shocked or
speechless.
Listen,
how your heart pounds inside me.

by Wislawa Szymborska

Saturday, 6 June 2009

各站停靠

各站停靠   蘇打綠

昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與,不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢為胡蝶與?胡蝶之夢為周與?

春立下分際的標竿時,我作了一個夢。
我夢見我竟然變成了人,走到草原上,
看著自己飛來飛去。

雨水沾濕了翅膀,卻讓花香更清明;
穀雨雖然寒冷,卻讓鮮豔的顏色更磅礡。

當我還是蝴蝶的時候,我不知道自己如此地快樂。

我遇過這叢花嗎?或是這花的誕生是因為我?
我能再遇到他嗎?還是我從未盛開過?
不過,我知道那花從此印記成我的紋路

Chaque papillon etait le fantome d'une fleur passe, revenant a la
recherche de elle-meme.

那個隱居的女人,她的朋友說。

當我夢為人的時候,我才發覺這被忽略的快樂。

Est-ce que j'ai vraiment rencontre cette fleur?
Etait-elle nee pour moi?
Est-ce que je vais la revoir?
N'ai-je jamais eclos?

(我遇過這朵花嗎?她是因為我而生嗎?
我能再遇見她嗎?還是我從未綻放?)

尋找前世的蝴蝶,在夢的觸鬚中成了人;
身體形式是生命的各站停靠。

懂得太多的人,被心眼絆倒,在計較間迷走打轉
而那不怕貘、不懂生死的翅膀,正飛舞在最美的風景間

我期待夢醒的時候,要做一隻順應快樂的蝴蝶。

Elle a dit:[m] 她說 /m/
Elle a dit:[n] 她說 /n/
Elle a dit:[m] 她說 /m/
Elle a dit:[n] 她說 /n/
Elle a dit:[z] 她說 /z/
En suite, elle a dit:[pok] 然後,她說 /pok/
A la fin, elle a dit:[ch] 最後,她說 /ch/

譯自夏宇〈被動〉(Salsa,1999)